Edad ModernaEn PortadaLiteraturaMitología e Iconografía

El Popol Vuh, el libro maya que habla del Diluvio Universal

Literatura Maya de las Tierras Altas

El Popol Vuh o también conocido como «libro del consejo» es un documento histórico de gran valor y por tanto el libro más importante de la lengua Quiché. Forma parte de la cultura de los indígenas de las Tierras Altas Mayas, la actual Guatemala. Es transcrito y traducido al español por fray Francisco Ximénez del «original» en lengua k’iche’ entre los años 1701 y 1702.

popol vuh diluvio maya
Popol Vuh

El texto perdido del Popol Vuh

El dominico, al temer que sus textos pudieran caer en manos indígenas, hizo que estos permanecieran archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, fecha en la que fueron trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala. A partir de 1856, Karl Ritter von Scherzer  se interesó por los escritos del padre Ximénez y en 1857 publicó, en Viena, Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala.

El texto del Popol Vuh había sido conservado en forma de tradición oral hasta mediados del siglo XVI, época en la que los investigadores aseguran que es escrito por un indígena en lengua quiché. Es un ejemplar que se redacta después de la conquista de Guatemala en 1524; una conquista en la que se pierde gran cantidad del arte indígena.

popol vuh diluvio maya
Retrato de Karl Ritter von Scherzer.

Bartolomé de las Casas, dominico al igual que Ximénez, dejó huella sobre la conquista y la colonización de América. Defensor de los derechos de los indígenas, se lamenta de la quema de los libros en algunos lugares de América. Muchos miembros letrados de la nobleza hicieron copias de estos y un gran ejemplo de ello fue el Popol Vuh cuyo contenido proviene de su transcripción jeroglífica. Es considerado por tanto el registro más completo de las creencias y los mitos precolombinos del mundo maya.

popol vuh diluvio maya
Bartolomé de las Casas.

Es un género que tiene muchas interpolaciones y referencias cristianas; tanto es así que se establecen similitudes entre el Génesis indígena y algunos pasajes de la Biblia. El parecido existente entre la Biblia cristiana, la “Biblia maya” y las tradiciones hebreas, ha atraído la atención de los lingüistas y estudiosos de la literatura maya. Es una obra que da certeza de su originalidad y legitimidad y que surge de los investigadores de las civilizaciones americanas conocidas como Mesoamérica.

En Mesoamérica se empleaba un sistema de escritura jeroglífica que no empleaba el alfabeto, sino un sistema de ideogramas. La mayoría de estos pueblos eran profundamente religiosos.

popol vuh diluvio maya
Mesoamérica y Centroamérica en el siglo XVI antes de la llegada de los españoles.

¿Qué contiene el Popol Vuh?

Se trata de un documento de gran valor histórico, literario, antropológico y filosófico, que se puede comparar con otros libros del Génesis, como los de la Biblia, o los libros de la India como el Upanishads .

Se ignora realmente quién escribe este libro cuyo autor aparece como anónimo en las ediciones. Se supone que se redacta alrededor de 1544 por uno o varios indígenas que están cristianizados y lo editan en su lengua. Aún en la actualidad no se ha encontrado el texto original.

popol vuh diluvio maya
creación del ser humano según los mayas

Las historias del Popol Vuh

La estructura del Popol Vuh es compleja. Son noventa y siete capítulos que giran en torno a cuatro creaciones del mundo donde hay una sucesión de destrucciones y renacimientos. Es evidente la descripción de la creación del hombre, de la tierra y de todo cuanto habita; la historia del diluvio es mencionada a través de cuatro hermanos que cruzan junto a su familia el mar desde el oriente y se establecen en una tierra prometida.

El estudioso Adrián Recinos ha intentado dividirla en tres partes, aunque verdaderamente sean cuatro. Una división que sigue el contenido y no tanto la obra en sí. La primera parte describe la creación y el origen del hombre que después de varios intentos fallidos es hecho de maíz (alimento fundamental del quiché).

Popol Vuh diluvio maya
Popol Vuh en el siglo XVI.

En la segunda parte se relata una serie de aventuras: los protagonistas son dos jóvenes semidioses que se llaman Hunahpú e Ixbalanqué, protagonistas de la historia y hermanos gemelos. Sus padres son sacrificados en el reino Xibalbá; el reino es descrito como el inframundo y se relaciona con el demonio. En esta segunda parte hay una moraleja como lección de castigo hacia los malvados.

La tercera parte tiene un interés histórico ya que se hace mención a las guerras, las migraciones, los reyes que hubieron en aquel entonces, las conquistas; en esta división poco se puede apreciar de lo realmente literario.

Popol Vuh diluvio maya
Los gemelos del Popol Vuh

En la idea de creación divina hay una degradación, en un principio aparecen animales y luego los hombres hechos de barro para pasar a los hombres de madera para perfeccionarlo. Pero todos estos seres van siendo destruidos por diversos motivos hasta que aparecen los quichés, los hombres de maíz.

El Popol Vuh nos ofrece tanto un testimonio como una idea de mestizaje que se produce desde la cultura europea hasta la española. Para Alcina Franch lo más destacado eran los paisajes que se mostraban en la obra, su belleza, para él eran llamativos. Esos paisajes se advierten sobre todo en el primer capítulo y que en el segundo son más poéticos. Se cree que la traducción, al igual que todas sus contemporáneas, fueran fuertemente influidas por la idea del amanuense.

popol vuh diluvio maya
Portada del texto del fraile dominico

Fuentes

Acuña, René (1998). «Temas del Popol Vuh». Ediciones especiales (México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas) (Número 10).

Anónimo (2012) [2008]. «Popol Vuh. Relato maya del origen del mundo y de la vida». Colección: Paradigmas. Tapa dura (2ª edición) (Madrid: Editorial Trotta).

Recinos, Adrián (1979). El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. Universitaria Centroamericana; Décima edición

VV.AA. (2003). Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. Madrid.

Ana Isabel Pernil

Licenciada en Filología Hispánica y docente. Defensora del buen uso de la escritura y amante de la Literatura. No me gusta la hipocresía.
Close
Close